| 제목 | 한국 초기 The Pilgrim’s Progress 번역의 변천과 고난의 시학 |
|---|---|
| 영문 제목 | The Poetics of Suffering in the Early Korean Translations of The Pilgrim’s Progress |
| 저자 |
조경덕 (Kyoung-Duk Cho) (평택대학교 피어선칼리지 부교수) |
| 다운로드 |
|
| 논문 구분 | 일반논문 인문과학 |
| 발행 기관 | 신앙과 학문 (ISSN 1226-9425) |
| 발행 정보 | 제30권 4호 (통권 105호) |
| 발행 년월 | 2025년 12월 |
| 국문 초록 | 이 논문은 The Pilgrim’s Progress 의 첫 번역인 게일 부부의 『텬로력뎡』(1895)부터 김동순의 『하늘 가는 길』(1954)까지 번역의 변천 과정을 살펴보았다. The Pilgrim’s Progress는 기독교 서적으로서 성경 다음으로 많이 번역되었다는 작품이다. 선교사들이 기독교 선교를 할 때 그만큼 심혈을 기울여 번역을 한 텍스트다. 우리나라는 게일 선교사와 그의 부인 해리엇 선교사가 영어 원문과 한문역 대본을 가지고 첫 번역 『텬로력뎡』(1895)를 내놓았다. 이 책에서 주목할 점은 저자, 존 번연의 삶에 관한 기록이 서문에 실렸다는 것이다. 당시 독자들은 존 번연이 종교적인 신념을 펼치다 감옥에 갇히고 그 안에서 책을 펴냈다는 사실에 감명을 받았다. 해방기에 오천영은 39년에 펴낸 『천로역정』을 1/3 분량으로 축약하여 다시 펴냈다. 특이할 점은 6쪽 분량으로 존 번연의 생애를 담은 내용을 첨가했다는 사실이다. 오천영은 게일 번역본에 있는 존 번연의 생애가 『천로역정』 작품의 의미를 더 풍성하고 의미 있게 해주었다고 판단하였다. 1954년에는 오천영이 『천로역정』 하권을 간행했고, 김동순도 ‘하늘 가는 길’이라는 제목으로 The Pilgrim’s Progress의 상하 합본을 출간했다. 오천영과 김동순은 서로 경쟁적으로 『천로역정』 번역을 완료하려고 했다. 한국전쟁으로 상한 민중의 마음을 The Pilgrim’s Progress이 위로할 수 있다고 기독교 신자로서 판단한 것이다. 이로써 1895년 이후 기독교서회에서 독점 출판하던 Pilgrim’s Progress는 두 개의 출판사에서 간행하게 되었다. 우리나라 초기 The Pilgrim’s Progress의 번역의 변천 과정은 기독교가 ‘고난의 종교’라는 점을 보여준다. |
| 영문 초록 | This paper examined the evolution of translations from the first Korean rendition of The Pilgrim’s Progress , TyeonRoRyeokDyeong(1895), to ‘The Way to Heaven’(1954). The Pilgrim’s Progress is a Christian work that has been translated more than any other book after the Bible. It is a text that missionaries poured their heart and soul into translating for Christian missionary work. In Korea, missionary Gale and his wife Harriet produced the first translation, TyeonRoRyeokDyeong(1895), using the English original and a Chinese character script. A notable feature of this book is the inclusion of a record about the author, John Bunyan, in the preface. Readers at that time were deeply moved by the fact that John Bunyan had been imprisoned for expressing his religious beliefs and had written the book while incarcerated. During the liberation period, Oh Cheon-yeong published an abridged version of The Pilgrim’s Progress , reducing it to one-third of its original length. A unique feature was the addition of a six-page section detailing John Bunyan's life. Oh Cheon-yeong judged that the biography of John Bunyan included in the Gael translation enriched and deepened the meaning of the The Pilgrim’s Progress. In 1954, Oh Cheon-yeong published the second volume of The Pilgrim’s Progress, while Kim Dong-soon also released a combined edition of The Pilgrim’s Progress under the title ‘The Way to Heaven’. Oh Cheon-yeong and Kim Dong-soon competitively sought to complete their translations of The Pilgrim’s Progress. As Christian believers, they judged that The Pilgrim’s Progress could comfort the wounded hearts of the people scarred by the Korean War. The evolution of early Korean translations of The Pilgrim’s Progress demonstrates Christianity’s identity as a ‘religion of suffering’. |
| 키워드 | 천로역정, 번역, 기독교, 고난의 종교, 선교 |














